4365. Nóng: TỪ TOKYO, TỔNG THỐNG OBAMA DẠY DỖ BẮC KINH
TỪ TOKYO , TỔNG THỐNG OBAMA DẠY DỖ BẮC KINH
Mời các bạn đọc phát biểu của Tổng thống
Obama tại Tokyo hôm qua, trả lời câu hỏi của truyền thông về việc Trung
Quốc coi đối tác giữa Hoa Kỳ với Việt Nam là sự khiêu khích đối với
Trung Quốc như sau:
"Tôi
xin nói ngắn về Trung Quốc
Quan
hệ đối tác của chúng tôi với Việt Nam đang ngày càng phát triển,
diễn ra hoàn toàn không dính dáng gì đến Trung Quốc (hoàn toàn là
độc lập với Trung Quốc). Quan hệ đối tác này đặt trên cơ sở những
quan tâm chung về việc mở rộng thương mại, mở rộng hợp tác về mọi
mặt, đó là nỗ lực của hai bên trong thời gian 30 năm.
Sự căng thẳng giữa Trung Quốc và Việt Nam,
hoặc giữa Trung Quốc và Philipin, hoặc là giữa Trung Quốc với các bên
khác về tranh chấp lãnh thổ ở biển Đông (South China Sea) không phải
là do chúng tôi gây ra.
Chúng tôi mong muốn giải pháp hòa bình đối
với các tranh chấp này. Làm thế nào để tránh những tranh chấp này
xảy ra cũng không phải là việc của chúng tôi. Chúng tôi hoan nghênh
Trung Quốc và Việt Nam đối thoại với nhau và có khả năng giải quyết
những tranh chấp đó. Chúng tôi không đứng về phe nào trong vấn đề đòi
hỏi lãnh thổ. Cho nên việc giải quyết tranh chấp là hoàn toàn là
trong phạm vi quyền lực của Trung Quốc.
Mục
đích của chúng tôi trong vấn đề quan tâm của Hoa Kỳ tại biển Đông chỉ
đơn thuần là để duy trì tự do hàng hải, tự do vùng không phận bay và
việc duy trì quy tắc và chuẩn mực quốc tế ở đây bởi vì chúng tôi
cho rắng mục đích đó sẽ mang lại lợi ích cho tất cả mọi người trong
đó có Trung Quốc.
"So,
just very briefly, on China .
Our
growing partnership with Vietnam is happening entirely independent from China,
and is based on mutual interests to expand trade, to expand cooperation across
a whole range of areas, and is 30 years in the making now. So the fact that China would perceive that as some sort of provocation to them I
think says more about Chinese attitudes than it says anything about our
attitudes.
The
tensions between China and Vietnam , or China and the Philippines , or China and other claimants in the South China Sea are not of our making. And we would very much like to see a
peaceful resolution of those disputes. What’s preventing that from happening is
not anything we're doing. We would welcome China and Vietnam having a conversation and being able to resolve those disputes.
We're not taking a position on those claims. So it's entirely within China ’s power to resolve those
disputes. And our goal with respect to our own interest in the South China Sea
is simply to maintain freedom of navigation, freedom of overflight, and the
maintenance of international rules and norms because we thing that benefits
everybody, including China."
KC
dịch một đoạn nguyên văn từ nguồn này:
(Theo Tễu)
Nhận xét