2921.Thư giãn với tiếng Việt
Thư giãn với tiếng Việt
(Đây là nội dung ghi chú của một người khách Mỹ bỏ quên ở biển
khi sang du lịch tại Việt Nam .
Thế mới biết, ngôn ngữ tiếng Việt thật phong phú và đã nghĩa. Có câu: “Phong ba
bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam ” – Kinh!)
- Ăn đi: Không có nghĩa là vừa ăn vừa đi mà chỉ nhắc nhở ai đó Ăn
mạnh vào.
- Ăn mặc: Không có ăn gì cả mà chỉ có mặc không
thôi.
- Ăn nằm với nhau: Không phải vừa nằm vừa ăn với nhau đâu, mà là để nói hai người khác giới ở chung với nhau như vợ chồng.
- Buồn cười: Không có buồn gì cả mà chỉ có cười
không thôi.
- Cà lăm, Cà nhắc, Cà chớn, Cà khịa, Cà rịch, Cà
tang: Không phải những loại Cà để ăn, mà là những tật không hay của người ta.
- Đánh Giày: Không phải là phang, đánh, đập, đá vào
Giày mà là "o bế ", làm đẹp cho Giày.
- Đánh Răng: Không phải là đánh, đập… cho Răng đau,
mà dùng bàn chải và kem làm cho sạch răng mà thôi.
- Đi Cầu: Là đi vô toilet chứ không phải lái xe hay
chạy qua cầu đâu.
- Hai Vợ Chồng: Không có nghĩa là 2 Vợ 1 Chồng mà
chỉ có 1 Vợ 1 Chồng thôi.
- Hai Ông Bà: Không có nghĩa là 2 Ông 1 Bà, mà chỉ
có 1 Ông 1 Bà thôi.
- Làm thinh: Không có làm việc gì cả mà chỉ yên
lặng, không nói năng gì hết.
- Làm biếng: Cũng không có làm chi hết mà chỉ . .
.chơi không mà thôi.
- La cà: không la rầy ai cả mà rề rà (?) ghé chỗ
này chỗ kia.
- Làm răng (mần răng): Là Làm thế nào, chứ không
phải đi chữa Răng đau đâu.
- Ngâm thơ: Không phải là đem lá thơ ngâm vô nước,
mà là đọc, kéo từng chữ cho dài ra, cho người ta nghe hay hay.
- Nhà tôi: Không phải là cái nhà để ở mà là NGƯỜI
BẠN ĐỜI hay MỘT NỬA KIA của mình.
- Nhà thơ, nhà văn, nhà báo: Không có nghĩa là nhà
để chứa những bài thơ, bài văn hay báo chí, mà là chỉ người làm thơ, viết văn,
viết báo...
- Ông Sui: Là Ba mình gọi Ba của vợ mình, chứ không
có nghĩa là" Mr. Unlucky " đâu.
- Tục ngữ: Không phải là những lời thô tục, mà là
những lời dạy dỗ quý báu trong dân gian.
( Nguồn: Nguyennguyenbay)
Nhận xét